◄◄ back 



Valia Efstathiou







BA in Translation from the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting,

Ionian University (2005)


Practical training at the School of Modern Languages, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (2003-2004)  










SELENA PUBLICATIONS: Translating Literature and articles for National Geographic from English into Greek (2013-Present)


RAY (Prepress & Digital Company): Translating and proofreading various publications of

DeAgostini Hellas from Italian and Spanish into Greek and from Greek into English (2008-Present)


4PI SPECIAL PUBLICATIONS: Translating articles for National Geographic and National Geographic  Kids, writing entries for the National Geographic Student Encyclopedia, and translating Literature and books on History, Archaeology and Gardening from English into Greek


TRANSLAB HELLAS (Greek Translation Services): Translating technical and general texts from English into Greek (2008-Present)

AUDIO VISUAL ENTERPRISES S.A.: Subtitling movies for DVDs and TV programmes (shows, movies, etc.) for various TV channels (STAR, SKAI, MAD, MTV, etc.) (2007-2011)

LAMBRAKIS PRESS: Translating and proofreading scientific and technical texts for the publicationsof the Lambrakis group and subtitling documentaries (National Geographic, National Geographic Kids, McGraw-Hill) (2006-2009)

METAFRASTIKI (Athens Translation Center): Translating texts from English, German and Spanish into Greek and vice-versa (2007-2009)

M.S.T. (Medical-Scientific Translations): Translating medical texts from English into Greek (2007)

SOFTITLER (Division of Deluxe Digital Studios): Subtitling DVDs into Greek (2006-2008)

LUMIERE COSMOS COMMUNICATIONS: Subtitling documentaries and other television programmes for NOVA digital satellite television (2006)

ELOT (Hellenic Organization for Standardization): Translating international standards (ISO) from English into Greek (2006)

MICHANIKI (Group of companies): Translating legal texts from Greek into English and vice-versa and proofreading of legal texts (2006)

ΑΕΝΑΟΝ (Contemporary Translation Centre): Translating literary, medical, technical and legal texts from German and English into Greek and from Greek into English (2005-2007)

UNIVERSITY OF ATHENS, Department of Chemistry: Proofreading of the English-Greek and Greek-English Dictionary of Chemical & Related to Chemistry Terms (2004)

UNIVERSITY OF ATHENS, Department of Chemistry: Updating and editing of the online English-Greek and Greek-English Dictionary of Chemistry: http://www.chem.uoa.gr/vocabulary/login.asp (2004-Present)

NSA TRANSLATIONS (Vice-Versa Translations): Proofreading and translating texts from English, Italian and German into Greek and vice-versa (2004)

INLETTERAS (Translation & Communication Services): Translating legal texts from Italian into Greek (2004)

I. C. LAB (Independent Chemical Laboratory): Translating technical texts from German and English into Greek and vice-versa (2002-2007)

Translating texts from Greek into English, German and Italian (and vice-versa) for companies and private individuals (1999-Present)







Greek: Native speaker


English: Excellent knowledge, Proficiency in English, Cambridge University, grade: B (1996)


German: Very good knowledge, Mittelstufe, Goethe Institut, Note: Gut (1999)


Italian: Very good knowledge, Celi 3, Università per stranieri di Perugia, grado: A (2003)


Spanish: Good knowledge, Diploma de Español, Nivel Intermedio, Instituto Cervantes (2006)


Dutch: Basic knowledge (optional course of the Ionian University)








Excellent computer skills: MS Windows, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, Adobe Photoshop, Corel Draw, Subtitle Workshop, SubEasy, SDL TRADOS, touch typing, OCR, Internet


Certificate in Translation Memories from Metafrasi: School of Translation Studies. Seminar covering SDL Trados Workbench, WinAlign, Multiterm iX, Multiterm Convert, Trados TagEditor (Athens, 2006)


Certificate in Subtitling from Metafrasi: School of Translation Studies. Seminar covering subtitling practices and conventions, and subtitling software practice (Athens, 2005)


Literary translation workshop and Audiovisual translation workshop, with emphasis on subtitling (Manchester, 2003-2004)


Seminar on “Translation and Advertising(Manchester, 2003)


Written essay on “Process-oriented approaches to translation studies, Think-Aloud Protocols (TAPs)(Manchester, 2003)


Freehand and linear drawing workshop (Athens, 1997-1998)









      Drawing, photography, cinema, music, traveling, computers & internet



 ◄◄ back